விளக்கப்படம்

  • மேலும் பார்க்க
  • பாசுரம்

    ஆழியும் சங்கும் உடைய*  நங்கள் அடிகள்தாம்,*
    பாழிமையான கனவில்*  நம்மைப் பகர்வித்தார்,*
    தோழியும் நானும்  ஒழிய*  வையம் துயின்றது,*
    கோழியும் கூகின்றதில்லைக்*  கூரிருள் ஆயிற்றே!. 

    காணொளி


  • மேலும் பார்க்க

பதவுரை

வையம் – மற்ற உலகத்தாரெல்லாரும்
துயின்றது – உறங்கிவிட்டார்க்ள்
கோழியும் – கோழிகூட
கூகின்றது இல்லை – (விடிவுக்கு அறிகுறியாகக்) கூவுகினறதில்லை
கூர்இருள் ஆயிற்றே இன்னமும் – நள்ளிருளா யிருக்கின்றதே!

விளக்க உரை

அங்கைத்தலத்திடை யாழிகொண்டானவன் முகத்தன்றி விழியேனென்று, செங்கச்சுக் கொண்டு கண்ணாடையார்த்துச் சிறுமானிடவரைதக காணில் நாணுங், கொங்கைத் தலமிவை” என்றாற்போலே திருவாழி திருச்சங்குகளாகிற அஸாதாரண லக்ஷணங்களோடே கூடின தலைவனையாயிற்று இப்பரகாலநாயகி காதலிப்பது; அப்படியே அவர்வந்து ஸ்வப்நம் போன்ற ஸம்ச்லேஷத்தைச் சிறிது போது தந்தருளி உடனே பிரிந்து போயினராதலால் நான் இங்ஙனே கதற வேண்டியதாயிற்று என்கிறாள் முன்னடிகளால். பாழிமையான கனவின் = இங்குக் கனவு என்கிறது ஸம்லேஷத்தையென்று கொள்க. எப்போதோ நடந்த கலவி இவளுக்கு இப்போது ஸ்வப்ந துல்யமாயிருப்பதால் கனவு என்கிறது. பாழிமையாவது வலிமை வலிதான ஸம்ச்லேஷத்தினாலென்றபடி. “பெரிய மேன்மையுடையவர் கையைக் காலைப் பிடித்துத் தாழ நின்று பாரிமாறின பாரிமாற்ற மாகையாலே அநுஸந்திக்கப்புக்கால் கரைகாண வொண்ணாத படியாயிருக்கிற அபர்யாப்த ஸம்ச்லேஷஸுகத்தாலே” என்ற வியாக்கியான வாக்கியங்காண்க. நானும் என்னுடைய தோழியுந்தவிர மற்ற வுலகர்களெல்லாரும் அன்யபரர்களாதலால் அவர்களனைவரும் சுகமே உறங்கிக் கிடக்கிறார்க்ள், எனக்கோ ஓரிரவு ஏழு வழியாய் நெடுகிச்செல்லா நின்றது; கோழி கூவினாலாவது பொழுது விடியப்போகிறதென்று சிறிது ஆறியிருக்கலாம்; கோழியும் உறங்கிப் போயிற்றுப் போலும் என்கிறாள் பின்னடிகளில்.

English Translation

Our Lord and master, wielder of the conch and discus, invited us in a dream that seemed like it would never end. Except me and my girl friend, the whole world sleeps soundly. The cock also does not crow; it is pitch-dark, alas!

முன் சந்தி ஆடியோ


....விரைவில்

பின் சந்தி ஆடியோ


....விரைவில்

குறிப்புகள்


....விரைவில்